»Brez prevajanja in tolmačenja ni bilo mogoče takrat preživeti in s sourednico ugotavljava, da to velja še danes.«
»Prav to je, kot v spremni besedi k dvojezični izdaji ugotavlja prevajalka zbirke, tudi najtrši oreh pri presajanju njegove poezije, saj se 'prevajalec zaradi skladenjske eliptičnosti in jezikovne zgoščenosti nemalokrat znajde v nevarnosti, da bodo preproste, a izrazno močne pesmi v ciljnem jeziku izzvenele kot suhoparen dobesedni prevod'.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju